Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Дочува се тръба в казармен двор тъдява

и утринен ветрец фенерите обвива.

 

От сънища рояк злотворен е сковал

младежките глави върху чаршафа бял;

налято с кръв око е лампата трептяща —

над утринния лъч петно червено праща;

духът под тежестта на тялото е — той

прилича на деня със лампата в двубой.

Като усмивка с бриз от сълзите изтрита

е въздухът — трепти; достига до насита

поетът в своя стих, жената — в любовта.

 

Започват да димят комини на места.

Продажните жени в съня си тъп са свели

над зинала уста клепачи потъмнели;

бедничките, в копнеж за топъл миг желан,

разпалват с дъх кибрит или студена длан.

Родилката във дом, където огън няма,

се свива в тоя миг от болка по-голяма;

и като стон раздран от изблика на кръв,

мъглите къса с глас ехтящ петелът пръв;

море от сивота обгръща всяка сграда,

сред болничния мрак умиращият страда

и воплите му в хрип превръщат се накрай.

Разпътници едва се влачат след гуляй.

 

В зелен и розов цвят зората пременена

се движи бавно към пустеещата Сена.

Разтърквайки очи, Париж се вдига, сив,

и грабва сечива — старик трудолюбив.

Край
Читателите на „Предутринен здрач“ са прочели и: