Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2011 г.)

Издание:

Френска поезия. Сборник

Френска. Първо издание

 

Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов

Рецензент: Симеон Хаджикосев

 

Народна култура — София, 1978

 

Poesie Française

Choix et traduction de Pentcho Simov

Narodna kultura

 

Художествено оформление: Иван Кьосев

 

Редактор: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

Дадена за набор 16. V. 1978 г.

Подписана за печат август 1978 г.

Излязла от печат август 1978 г.

Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76

 

Цена 3,62 лв.

 

ДИ „Народна култура“

ДПК „Димитър Благоев“

История

  1. — Добавяне

Девойко, ти мълчиш, не се усмихваш вече

и сякаш изведнъж от всички се отрече.

Напразно те зоват коприни с пъстрота,

престана да твори иглата ти цветя.

Блуждаеш в самота, мечтаеш до забрава,

в устата ти цветът на роза побледнява.

О, зная аз каква е мъката ти зла —

да скриеш любовта от мен не би могла.

Пробуждат в нас любов красавиците мили,

но влюбват се и те. Момците, придобили

предаността им, най-щастливите са те!

Но разкажи ми как взаимността расте

и кой младеж, към теб пристъпвайки несмело,

със своя поглед сив, със светлото си чело…

Но ти се изчерви? Нали отгатнах кой?

Така. Край твоя дом минава често той.

Бродерията в миг захвърляш ти тогава

и скритом гледаш все, догдето преминава.

Изчезва в миг — пред теб показал се едва,

но дълго го следиш със поглед след това.

Друг няма — в тоя наш съседен лес, където

да се надбягват с впряг на празник е прието —

с такъв изискан вид и сигурна ръка,

друг няма буен кон да укроти така.

Край