Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенчо Симов, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция
- NomaD (2011 г.)
Издание:
Френска поезия. Сборник
Френска. Първо издание
Подбрал и превел от френски: Пенчо Симов
Рецензент: Симеон Хаджикосев
Народна култура — София, 1978
Poesie Française
Choix et traduction de Pentcho Simov
Narodna kultura
Художествено оформление: Иван Кьосев
Редактор: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за набор 16. V. 1978 г.
Подписана за печат август 1978 г.
Излязла от печат август 1978 г.
Формат 84X108/32. Печатни коли 39. Издателски коли 32,76
Цена 3,62 лв.
ДИ „Народна култура“
ДПК „Димитър Благоев“
История
- — Добавяне
Девойко, ти мълчиш, не се усмихваш вече
и сякаш изведнъж от всички се отрече.
Напразно те зоват коприни с пъстрота,
престана да твори иглата ти цветя.
Блуждаеш в самота, мечтаеш до забрава,
в устата ти цветът на роза побледнява.
О, зная аз каква е мъката ти зла —
да скриеш любовта от мен не би могла.
Пробуждат в нас любов красавиците мили,
но влюбват се и те. Момците, придобили
предаността им, най-щастливите са те!
Но разкажи ми как взаимността расте
и кой младеж, към теб пристъпвайки несмело,
със своя поглед сив, със светлото си чело…
Но ти се изчерви? Нали отгатнах кой?
Така. Край твоя дом минава често той.
Бродерията в миг захвърляш ти тогава
и скритом гледаш все, догдето преминава.
Изчезва в миг — пред теб показал се едва,
но дълго го следиш със поглед след това.
Друг няма — в тоя наш съседен лес, където
да се надбягват с впряг на празник е прието —
с такъв изискан вид и сигурна ръка,
друг няма буен кон да укроти така.