Читателски коментари (за „Разум и чувства “ от Джейн Остин)

  • 1. Pepola (7 юни 2013 в 12:41)

    Слаб превод — бичът на българското книгоиздаване в полседните 20 и кусур години. Изтраях до 26 глава и след като видях следната фраза:

    „Mrs. Jennings … , and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn, nor extort a confession of their preferring salmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets.“

    преведена като:

    „Притесняваше се само, че не може да им избира сама ястията в странноприемниците и дори не се опитваше да изтръгне от тях признание дали предпочитат сьомга пред треска и варена кокошка пред агнешки котлети.“

    а смисълът е:

    „Притесняваше се само, че не можеше да ги накара сами да избират ястията си в страноприемницата, нито да изтръгне призание дали предпочитат сьомга пред треска или варена кокошка пред телешки котлети.“

    се отказвам да чета тази книга на български.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.