Слаб превод — бичът на българското книгоиздаване в полседните 20 и кусур години. Изтраях до 26 глава и след като видях следната фраза:
„Mrs. Jennings … , and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn, nor extort a confession of their preferring salmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets.“
преведена като:
„Притесняваше се само, че не може да им избира сама ястията в странноприемниците и дори не се опитваше да изтръгне от тях признание дали предпочитат сьомга пред треска и варена кокошка пред агнешки котлети.“
а смисълът е:
„Притесняваше се само, че не можеше да ги накара сами да избират ястията си в страноприемницата, нито да изтръгне призание дали предпочитат сьомга пред треска или варена кокошка пред телешки котлети.“
се отказвам да чета тази книга на български.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.