Читателски коментари (за „Разум и чувства “ от Джейн Остин)

  • 1. Essie (16 януари 2012 в 22:35), оценка: 6 от 6

    Една от любимите ми книги на Джейн Остин — сравнима с „Ема“ и дори с „Гордост и предразсъдъци“.

  • 2. Pepola (7 юни 2013 в 12:41)

    Слаб превод — бичът на българското книгоиздаване в полседните 20 и кусур години. Изтраях до 26 глава и след като видях следната фраза:

    „Mrs. Jennings … , and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn, nor extort a confession of their preferring salmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets.“

    преведена като:

    „Притесняваше се само, че не може да им избира сама ястията в странноприемниците и дори не се опитваше да изтръгне от тях признание дали предпочитат сьомга пред треска и варена кокошка пред агнешки котлети.“

    а смисълът е:

    „Притесняваше се само, че не можеше да ги накара сами да избират ястията си в страноприемницата, нито да изтръгне призание дали предпочитат сьомга пред треска или варена кокошка пред телешки котлети.“

    се отказвам да чета тази книга на български.

    • 3. Papeto (7 юни 2013 в 16:08)

      Pepola, не оспорвам мнението ти относно превода, но трябва да отбележа, че думата „странноприемница“ се пише с двойно „н“, както е в първоначалния превод.

      • 4. paola (8 юни 2013 в 21:46)

        странни са странстващите, които отсядат в странноприемници….no comment

        • 6. Pepola (13 юни 2013 в 02:06)

          Изреченията започват с главна буква и завършват с точка. След препинателен знак се оставя интервал, а такъв с четири точки не съществува.

      • 5. Pepola (13 юни 2013 в 02:02)

        Е, и аз няма как да оспоря това, защото е вярно.

  • 7. Wallküre (13 юни 2013 в 02:43)

    Мили дами, бихте ли престанали със спама? Малко е досадно…

  • 8. Надежда Никова (24 юли 2013 в 15:00)

    Книгата е тежка за четене, сравнявайки я с „Гордост и предразсъдъци“.

    На мен поне ми отне двойно повече време да я прочета.

    Въпреки това, Джейн Остин си е Джейн Остин!

    Препоръчвам я!

  • 9. Сирма Стаменова (23 септември 2013 в 21:28)

    Прекрасна книга! Действията се развиват толкова плавно и естествено, а авторката се е постарала да представи героите по такъв начин, че да се привържем към тях напълно до края на романа.

    Съгласна съм, че преводът на места е несполучлив; има също и доста печатни грешки, но ако се абстрахирате от това, няма да останете разочаровани от съдържанието.

  • 10. pepinkat (18 юли 2016 в 17:37)

    Много изискан стил на писане — това е Джейн Остин

  • 11. Belle_White (21 февруари 2018 в 13:28), оценка: 6 от 6

    Имаше моменти, в които се смях от сърце и с глас! Много хубав сюжет, много хубава идея, великолепен подбор от характери! На моменти към края на книгата усещах, че дългите реплики и обяснения на по-простодушните и глупави персонажи малко ми дотягат, но в никакъв случай не обвинявам авторката за това, защото това само показва колко велика е тя и колко добре изпипва всеки детайл в образа на героите си: Да почувстваш истинска възхита и истинска досада от героите е нещо, което е трудно доловимо при по-модерните книги.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.