И аз не знам на какъв принцип се прави „корекцията“ три години след издаването на книгата, нито пък защо е нужна изобщо. След като се ползва корицата на издателството и се посочва името на преводача, допълнителни корекции по текста са недопустими. Аз съм преводачът на тази книга и си направих труда да разлистя хартиеното копие. Още в първото изречение от посвещението (от текста в читанка) виждам — „В памет, на Пат Тилмън…“
Тази запетая не е моя, никога не съм я слагала, няма я и в хартиеното копие. Отказах се да сравнявам повече, разбрах каквото ме интересуваше. Нося отговорност за превода, издаден на хартия през 2007, с всичките му евентуални грешки, които аз съм направила, но не и за корекциите, които някой е нанасял тук.
Поздрави,
Калина
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.