Когато четох българския превод на книгата, бях отвратен. Цнезурата е съсипала всички позитивни страни на романа и той изглежда като някаква бозица, достойна за колекцията на самотни 13-годишни момиченца. След това реших да го прочета на английски, защото трябваше да я рпезентирам, и разбрах, че е превода няма нищо общо с действителността. Оригиналната версия е много по-изтънчена и прозорлива, успява да те докосне по някакъв начин. Все пак това е най-слабото произведение на Селинджър и препоръчвам то да бъде прочетено първо, а след него да се четат къде-къде по завършените му разкази.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.