Читателски коментари

(за „Спасителят в ръжта“ от Дж. Д. Селинджър)

  • 1. sis (11 април 2010 в 18:36)

    Това тук е най-некадърния превод, който съм виждала от много време насам. На места е толкова смешно, че направо е трагично. Освен меко казано неточния превод, често се набиват на очи опитите на преводача да цензурира книгата, които са не просто неуспешни, а направо смешни.

    „Как е половият ти живот?“ — ако някой ми зададе този въпрос по този начин, сериозно ще се притесня. Това не е единственият пример.

    „Полът е нещо, което не разбирам“ — в този случай да преведеш sex като пол не е обикновена преводаческа грешка, а явно неразбиране на превеждания текст.

    „Е, след смъртта на Христос не са се държали лошо, но докато е бил жив, видял ли е някаква полза от тях? Чушки!“ — къде ги видя тези „чушки“, не можах да разбера. Преводачът на няколко места просто е вмъквал думи и изрази, които ги няма в книгата. Ако преводът на „they say he don’t and she don’t“ e „те казват тилифон и адрез“, значи определено ни трябва нов английско-български речник.

    Книгата е трудна, бих казала невъзможна за точен превод. Но този… превод… е не просто неточен, а некомпетентен. Нещо повече, губи се съществена част от смисъла на книгата, предаван от гласа на героя.

    Моят съвет е да прочетете книгата в оригинал, защото е наистина прекрасна. Още по-горещо ви съветвам да не четете този превод, защото ще останете с грешно впечатление, което ще се дължи не на автора, а на некадърния превод.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.