• 1. Ники (29 октомври 2011 в 23:24)

    Каква добавка и/или игра на думи има тук? Цитираното е чудесен превод на оригиналното изречение: "On Wednesday night it had rained very heavily, the lane was wet and muddy, but the Thursday morning sun was bright and clear as it shone on Arthur Dent’s house for what was to be the last time. " — последният параграф на страница пета на това издание: http://www.amazon.com/dp/0345391802/ref=rdr_ext_tmb Btw, „добавка“ никога не е комплимент за превод, дори и когато е замислено като такова.

    А че Саркис Асланян е изключителен преводач е неоспоримо ;)

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.