Читателски коментари (за „Хобит “ от Джон Р. Р. Толкин)

  • 1. Gloripeace (16 декември 2013 в 18:04)

    И все пак може да се напише:

    преводач — Красимира Тодорова,

    редактор/корекции и (преводач на) стихове(те) — Любомир Николов.

    „Двата“ превода наистина звучат много близко, но предполагах, че или Любомир е бил повлиян от по-ранния превод на Красимира; или двамата преводачи са предали максимално точно оригинала.

    Но осезаема разлика са точно стиховете. И тези тук са използвани в „Хобит“-трилогията на Питър Джаксън. А във финалните надписи на „Неочаквано пътешествие“ е споменато:

    FOREIGN TRANSLATION OF THE NOVELS PROVIDED BY:

    … …

    BULGARIAN — KRASIMIRA VASILEVA TODOROVA; LUBOMIR SLAVOV NIKOLOV

    … …

    Игралните версии са по мотиви от книжката, но по-точна адаптация е анимацията от 1977 г.

    Има български комикси в сп. „Дъга“; както и няколко чужди ^Истории в картинки^.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.