И все пак може да се напише:
преводач — Красимира Тодорова,
редактор/корекции и (преводач на) стихове(те) — Любомир Николов.
„Двата“ превода наистина звучат много близко, но предполагах, че или Любомир е бил повлиян от по-ранния превод на Красимира; или двамата преводачи са предали максимално точно оригинала.
Но осезаема разлика са точно стиховете. И тези тук са използвани в „Хобит“-трилогията на Питър Джаксън. А във финалните надписи на „Неочаквано пътешествие“ е споменато:
FOREIGN TRANSLATION OF THE NOVELS PROVIDED BY:
… …
BULGARIAN — KRASIMIRA VASILEVA TODOROVA; LUBOMIR SLAVOV NIKOLOV
Игралните версии са по мотиви от книжката, но по-точна адаптация е анимацията от 1977 г.
Има български комикси в сп. „Дъга“; както и няколко чужди ^Истории в картинки^.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.