На Кадийски преводът като че ли е стилистично най-издържан. първозданната красота е малко тромаво, но пък последната строфа компенсира всичко.
За гърмящата доблест на бъдните дни,
за човешкия пламенен род
се лиших от пира и на свойте деди
и от чест, и от весел живот.
На плещите ми скача векът-вълкодав,
но не съм аз по вълчи свиреп!
По-добре ме пъхни — като шапка в ръкав —
в жарка шуба — сибирската степ.
Да не виждам ни страх, ни разкашкал се път,
нито кървави кости в калта;
и лисиците сребърни там да искрят
в първозданната си красота.
Отвлечи ме в нощта, в Енисейския мрак,
дето бор със звезда е сроден,
и понеже в кръвта си не съм единак —
само равен ще стреля по мен!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.