Читателски коментари (за „За гърмящата доблест на бъдния век… “ от Осип Манделщам)

  • 1. д. (7 декември 2013 в 11:34)

    На Кадийски преводът като че ли е стилистично най-издържан. първозданната красота е малко тромаво, но пък последната строфа компенсира всичко.

    За гърмящата доблест на бъдните дни,

    за човешкия пламенен род

    се лиших от пира и на свойте деди

    и от чест, и от весел живот.

    На плещите ми скача векът-вълкодав,

    но не съм аз по вълчи свиреп!

    По-добре ме пъхни — като шапка в ръкав —

    в жарка шуба — сибирската степ.

    Да не виждам ни страх, ни разкашкал се път,

    нито кървави кости в калта;

    и лисиците сребърни там да искрят

    в първозданната си красота.

    Отвлечи ме в нощта, в Енисейския мрак,

    дето бор със звезда е сроден,

    и понеже в кръвта си не съм единак —

    само равен ще стреля по мен!

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.