Не си падам по суперлативите и не бих нарекла този роман шедьовър, но е силен и оставя следа в мислите.
Чудя се този, който е сложил етикет „ужаси“ дали го е чел. В него няма нищо от този жанр, който наричаме „ужаси“.
Преводът е добър, с изключение на интерпретацията на част от имената. Като че ли преводачът владее добре английски, но не и фонетично. Няколко примера: Ewing няма защо да бъде Еуинг, знаем добре от „Далас“, че е Юинг; Augusta не е Оугюста, а Огъста; също е известно, че Portland e Портланд, не Портленд; индианците hopi са хопи, не хоупи (някаква слабост към „у“ май се очертава) и т.н.
Пълно е с правописни грешки, които съм склонна да припиша на последния редактирал електронния вариант. Грешките са именно правописни, а не от онези замени на букви, които се получават при електронното разпознаване на текст.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.