Читателски коментари (за „Страхът на Фондацията “ от Грегъри Бенфорд)

  • 1. zeridon (27 юни 2011 в 22:46)

    преводът е просто отвратителен. Явно преводачът не си е направил труда да прочете другите книги за фондацията. Прекалено много набъркан техно жаргон и като цяло доста безсмислени комбинации от изрази.

  • 2. Ники (15 септември 2016 в 15:07)

    Не знам кой идиот е правил превода, но… отвратителен е! Само пример — откъде е измислил този „закон НА Зерот“?!? Явно 1. не е много добре с английския и 2. не си е направил труда да се запознае поне бегло с поредицата, да знае какво и за какво се говори. Типична работа на полуграмотен тийнейджър, или на лаик, заради парите само.

  • 3. бл (15 септември 2016 в 17:44)

    Хаха! Разсмяхте ме, колеги. Не стреляйте по преводача — той толкова може.

    Но иначе предложението е интересно — по аналогия всички закони да се преименуват:

    0. Закон на Зерот.

    1. Закон на Фирст.

    2. Закон на Секонд.

    3. Закон на Тирд.

    • 4. Ники (15 септември 2016 в 18:06)

      Хе… ДОРИ гугъл преводача (който се слави с особено отвратния си превод от английски към български) превежда „zeroth law“ като „нулевият закон“, не като „закон на Зерот“! :D

    • 6. qqb (15 декември 2020 в 17:55)

      „по аналогия всички закони да се преименуват“

      Ха… законите на роботиката са забележителни, но какво да кажем за Исак Нютон — цитирам от книгата:

      „дори върху простите Ню-Таунови закони“

      Веселата наука. :)

  • 5. бл (15 септември 2016 в 18:20)

    Да, ама на Гуглето му липсва въображение да направи такъв „свободен“ превод.

  • 7. qqb (15 декември 2020 в 18:09)

    Иначе… преводачът явно е опитен — Светлана Комогорова, но пък са платили малко (и… още по-малко на редактора). Не знам, книжното издание може да е по-добре. А тук всеки може да помогне с редакция (ако има време).

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.