преводът е просто отвратителен. Явно преводачът не си е направил труда да прочете другите книги за фондацията. Прекалено много набъркан техно жаргон и като цяло доста безсмислени комбинации от изрази.
Не знам кой идиот е правил превода, но… отвратителен е! Само пример — откъде е измислил този „закон НА Зерот“?!? Явно 1. не е много добре с английския и 2. не си е направил труда да се запознае поне бегло с поредицата, да знае какво и за какво се говори. Типична работа на полуграмотен тийнейджър, или на лаик, заради парите само.
Хаха! Разсмяхте ме, колеги. Не стреляйте по преводача — той толкова може.
Но иначе предложението е интересно — по аналогия всички закони да се преименуват:
0. Закон на Зерот.
1. Закон на Фирст.
2. Закон на Секонд.
3. Закон на Тирд.
Хе… ДОРИ гугъл преводача (който се слави с особено отвратния си превод от английски към български) превежда „zeroth law“ като „нулевият закон“, не като „закон на Зерот“! :D
„по аналогия всички закони да се преименуват“
Ха… законите на роботиката са забележителни, но какво да кажем за Исак Нютон — цитирам от книгата:
„дори върху простите Ню-Таунови закони“
Веселата наука. :)
Да, ама на Гуглето му липсва въображение да направи такъв „свободен“ превод.
Иначе… преводачът явно е опитен — Светлана Комогорова, но пък са платили малко (и… още по-малко на редактора). Не знам, книжното издание може да е по-добре. А тук всеки може да помогне с редакция (ако има време).
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.