Читателски коментари (за „Мостът Мирабо “ от Гийом Аполинер)

  • 1. kunev (10 април 2010 в 04:53)

    По-добър е преводът, който започва така:

    Под моста Мирабо минава Сена

    и нашата любов

    Да я зова ли в спомен въплътена

    Иде нощ минути отброявам

    дните отминават

    аз оставам

    Да постоим така ръка в ръката

    ръцете ни са мост

    под който преминавайки се мята

    от погледи преситена водата

    Иде нощ … и т.н.

    Назад не тръгва нашата Вселена

    и с любовта е тъй

    не би могла да бъде възкресена

    Иде нощ … и т.н.

  • 2. svetoslava_valkova (13 януари 2013 в 19:19)

    Невероятно е. И вторият вариант също е хубав, публикуван от Кунев

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.