Читателски коментари (за „Тъмните реки на сърцето “ от Дийн Кунц)

  • 1. old4x (10 декември 2020 в 19:39)

    Става въпрос за епиграфът към ПОСЛЕСЛОВА. Всекиму е известно, че романът на Джеймс Джойс се нарича „Бдение над Финеган“.

    Оригиналът гласи:

    It darkles, (tinct, tint) all this our funanimal world.

    James Joyce, Finnegans Wake

    Преводът:

    То постепенно затъмнява целия ни основен свят.

    Джеймс Джойс „Съзнанието на Финеган“

    Според мен преводът е неправилен …

  • 2. domino1 (11 декември 2020 в 09:16)

    Съгласен съм с Вас, old4x. Преводът е неправилен. Да добавя, че „funnaminal“ e правилното изписване на думата (каквото и да значи това). Последната творба на Джойс е може би една от най-трудните за разбиране, а също и за превеждане. Заглавието ѝ е превеждано по различен начин на различните езици. За нея Джойс е критикуван от редица свои именити съврменници. Негови сътрудници свидетелстват за това, че самият автор е забравял значението на някои от думите, които сам измислял. Понякога се питам дали изобщо е възможно подобни книги да бъдат „преведени“ коректно. Всеки „превод“ би унищожил усещането (а не разбирането) за подобни експериментални творби, както е и в този случай. Не съм особен почитател на тази творба на Джойс, но е хубаво, че явления като нея съществуват в световната литература.

    Поздравявам Ви за наблюдателността!

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.