Става въпрос за епиграфът към ПОСЛЕСЛОВА. Всекиму е известно, че романът на Джеймс Джойс се нарича „Бдение над Финеган“.
Оригиналът гласи:
It darkles, (tinct, tint) all this our funanimal world.
James Joyce, Finnegans Wake
Преводът:
То постепенно затъмнява целия ни основен свят.
Джеймс Джойс „Съзнанието на Финеган“
Според мен преводът е неправилен …
Съгласен съм с Вас, old4x. Преводът е неправилен. Да добавя, че „funnaminal“ e правилното изписване на думата (каквото и да значи това). Последната творба на Джойс е може би една от най-трудните за разбиране, а също и за превеждане. Заглавието ѝ е превеждано по различен начин на различните езици. За нея Джойс е критикуван от редица свои именити съврменници. Негови сътрудници свидетелстват за това, че самият автор е забравял значението на някои от думите, които сам измислял. Понякога се питам дали изобщо е възможно подобни книги да бъдат „преведени“ коректно. Всеки „превод“ би унищожил усещането (а не разбирането) за подобни експериментални творби, както е и в този случай. Не съм особен почитател на тази творба на Джойс, но е хубаво, че явления като нея съществуват в световната литература.
Поздравявам Ви за наблюдателността!
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.