Аз мисля, че голяма част от предимствата на книгата са се „загубили в превода“. Не по грешка на преводача, разбира се. Самите стихове/песнички и играта на думи, няма как да бъде предадена задоволително на друг език. Иначе сюжета е същият като при „Невестата от Шербрук“, с тази разлика, че „Невестата от Шербрук“ е голям майтап, чак понякога излизаше от рамките на каквото и да е приличие и стааше доста грубичко. Като оценка само ще кажа, че който е решил да си губи времето с ненатоварващи романчета по-добре да се захване с поредицата „Невестата“.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.