Читателски коментари (за „Марсианският начин “ от Айзък Азимов)

  • 1. Михаил (24 април 2011 в 22:56)

    Глава 4:

    „— Юпитер и Сатурн са без значение. Сигурен съм, че Тед не е имал предвид тях. Ами Веста? Можем да стигнем там за десет или дванадесет седмици и още толкова обратно. Тя е двеста и петдесет километра в диаметър. Това са тест милиона кубически километра лед!“

    Проблемна фраза „тест милиона кубически километра“.

    1) във фразата има грешка. „Тест трябва да е число“.

    2) Ако се доверим на оригинала:

    „Well, never mind Jupiter and Saturn. I’m sure Ted isn’t figuring on that. But what about Vesta? We could make it in ten or twelve weeks there and the same back. And two hundreds miles in diameter. That’s four million cubic miles of ice!“

    Първо, тук се говори за 200 мили в диаметър. Преводът трябва да е поне „Тя е триста километра в диаметър.“, дори ако пренебрегнем по-точното триста и двадесет километра. Съответно в зависимост от избраната точност сгрешената дума за обема трябва да е „седемнадесет кубически километра лед“ при триста и двадесет километра диаметър.

    Според мен изобщо не би трябвало мерните единици да се конвертират, а да се оставят в оригинал, като конвертираната стойност се остави в бележка под линия.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.