Този текст е свързан с ярки спомени в повечето възрастни над 40 г, но смятам, че публикуването му с този превод е грешка. Българският интернет е пълен с цитати от „съкровищнико в еловия лес, от векове живееш и до днес, богат си ти в леса си безпределен…“, вместо което тук виждам някаква стихоплетна безсмислица. Естествено не е само това. Нямам информация кой е оригиналния преводач, (Стоевски ми излиза в нета), но това ново творение на Труд разваля кефа от това да прочетеш нещо качествено на детето си.
Здравейте,
Нищо не пречи да се сложи и по-старото издание — само трябва някой да го сканира. Щом намерим книгата, ще се погрижим за това.
Приятно е да срещнеш някой, който пази същите спомени :)
Много интересен разказ и доста оригинален. По принзип приказките на Вилхем Хауф — и за джуджето Дългоноско, и за Студеното сърце — ползват фолклора, но въпреки това са доста оригинални.
Но аз си спомням, че съм чел и друг превод на песничката (цитирам по памет):
Съкровищнико в елховия лес
от векове живееш ти до днес
богат си ти в леса безпределен
и щедър към родените в Неделя
Приказката има много преводи, не съм чела всичките. Цитиранят от вас текст го помня не от книга, а от телевизионната драматизация с Илия Добрев в ролята на Петер Мунк преди повече от 40 години.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.
Само регистрирани потребители могат да дават коментари.