Към текста

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
Βάτραχοι, 405 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
4,3 (× 6 гласа)

Информация

Корекция
NomaD (2009 г.)
Източник
masters-classics.dir.bg

Издание: Аристофан. Комедии. С., 1985, „Народна култура“.

История

  1. — Добавяне

ПАРОД

Влиза Хорът на посветените

 

ХОР

Строфа

Многотачени Якхе, ти, който живееш тук,

Якхе, о, Якхе,

Хайде, ела на тази лъка да танцуваш

Със свойте поклонници честни,

Па разтърсвай многоплоден

натежал венец от мирта

на глава и с дръзка нога заудряй

този твърд и поведи

своя волен и игрив

пълен с прелест танц, и чист, и свят,

сред честните посветени.

КСАНТИЙ

О дъще многотачена Деметрина,

как сладичко ми замириса свинското!

 

ДИОНИС

Стой мирно, ще ядеш от карантията.

 

ХОР

Антистрофа

Събуди се, че ей го, размахва факли в ръце,

Якхе, о, Якхе,

ти, светозарна звезда на нощния празник!

Ливадата свети в огнъове.

Тръпнат старчески колене.

Старците отхвърлят грижи

и предълъг низ от вехти години

в празничния светъл ден.

А пък с факелния плам

ти, блажени, ела в тоя цветен кът

с младежките хороводи.

Да мълчим с благочест, и на нашия хор нека място отстъпят ония,

за които е чужда нашата реч и които са с мисъл нечиста,

и не знаят ни обреди свети, ни танц във чест на отличните Музи,

и не са причастени към буйната реч на Кратин, бикоядеца мощен,

и се радват на шутовски, плоски слова, предизвикващи смях неуместен,

и не щат да премахнат враждебния спор, и не са споготливи с града си,

а раздухват раздори и крамоли, като мислят за свойте печалби,

и безсрамно протягат ръка за рушвет, а градът се разтърсва от бури,

и предават застава, плавателен съд, и изнасят неща забранени

от Егина — подобно на онзи подлец Торикион с процентните кражби,

като корабни ремъци, лен и смола, и ги пращат оттам в Епидавър,

и съветват града си да дава за постройка на флота,

и сквернят на Хеката свещения лик, та дори като пеят прослави,

те наяждат със хитра ораторска реч хонорара на наште поети

затова, че осмени от тях са били на народния Бакхусов празник!

Та на тези аз казвам, и казвам го пак, и за трети път пак ще го кажа —

да отстъпят пред нас, посветените! Вий пък възгласявайте своите песни

за всенощните бдения, вашата реч за приляга на нашия празник!

Да стъпва всеки смело

към кътищата цветни,

към влажните поля,

със танц и смешки,

с игри и със закачки.

Похапнали сме си добре.

Напред! И да прославяме

спасителката на града

с молитвена достойна реч,

която обещава

града навеки да спасява,

дори напук на Торикион!

Е, добре, за богиня Деметра сега, за царицата с плодните знаци,

възгласете, възпейте я в някакъв химн по различен, със песен и танец!

Строфа

Деметро, ти, владичице,

на чести тайнства, с нас бъди

и охранявай хора си,

и нека цял ден, радостен,

прекарам в танц и песен!

Антистрофа

И много смешни работи

и много сериозни да

издумам в чест на празника

с шегите си. Та лентите

победни да получа!

Е, хайде,

сега и бога прелестен

със песни призовете

да дойде, да съпътствува

тези наши танци.

О, Якхе многотачен, ти, творецо

на сладкия напев на този празник,

върви с нас към богинята

и покажи ни как без труд

големия си път минаваш.

Съпътствай ми, о, Якхе, хоролюбецо!

Че ти за смях и веселба разкъса

сандалчето и тия вехти дрипи,

па изнамери начина

да можем, без да ни е страх,

да пеем и лудеем.

Съпътствай ми, о, Якхе, хоролюбецо!

Пък аз поглеждам отстрани и виждам

как една тъй хубава девойка,

другарка във игрите ми,

разкъсала се мъничката ризка

и малка гръд надзърта.

Съпътствай ми, о, Якхе, хоролюбецо!

 

КСАНТИЙ

И аз обичам някак си да шествувам, и с нея

желая да танцувам.

 

ДИОНИС

А, и аз така.

 

ХОР

Да вземем ли тогава

на подбив Архедема?

Седемгодишен, пък без зъ… без фратрия!

А днес е вожд народен

сред мъртвите… там горе,

и между тях е първи по… разврата си.

Синът Клистенов, чувам,

заскубал своя задник

сред гробове и си издраскал бузите.

Приведен, той се бъхтел,

и плачел, и ридаел

зарад Клатан — Клатан от Ръкоблуднево.

А казват, че и Калий,

синът на Хипо… клата,

облечен като лъв, се борел с курвите.

 

ДИОНИС

А можеш ли ни каза

къде живее Плутон?

Чуждинци сме, едва-що сме пристигнали.

 

ХОР

Не се отдалечавай,

недей отново пита,

до портата му точно сте достигнали.

 

ДИОНИС

Момче, вземи багажа!

 

КСАНТИЙ

Ама това какво е?

Той все едно си знае, все багажа си!

 

ХОР

Вървете,

водете светото хоро

в цветната дъбрава,

играйте си, участници,

в този божи празник.

С жените и девойките

тръгвам аз, понесъл

свещеното сияние

в службата всенощна.

 

Напред към пъстроцветните

ливади, пълни с рози,

и нека понашему

лудуваме с хорове

прекрасни, предвождани

от Мойри блажени.

 

За нас еднички слънцето

разпръсква ведър блясък,

за нас, посветените,

прекарали праведен

живот и с чуждинците,

и с нашите земляци.