• 1. Plamen (15 юли 2008 в 15:42)

    Експлоатира се идея доста поизтъркана в жанра но пък стила е добър и произведението се чете приятно въпреки недоизчистените грешки при редактирането и не дотам перфектния превод.

    • 2. gost (24 юли 2008 в 20:43)

      Правси. Бих искал само да добавя, че:

      А) Има си авторски гафове;

      Б) За времето си (1984-та) идеята още е била в зрялата си възраст, другото е нашата гледна точка четвърт век по-късно;

      В) Магическите бръщолевения само ме карат да примирам от ужас (без тях щях да харесъм книгите много повече).

  • 3. veso_t (26 ноември 2013 в 11:35)

    Нескопосан превод и мърлява редакция.

    Много дразнещо, ще го търся другаде.

  • 4. TheArcher (1 ноември 2017 в 19:54)

    На мен ми харесва превода и редакцията.

    Ще добавя ако открия пропуски при превода (докато чета), за да може при една следваща редакция да бъде коригиран текста

    Лорана се парализираха от страх и се подпря немощно на стената.

    да се чете

    Лорана се парализира от страх и се подпря немощно на стената.

    • 5. TheArcher (2 ноември 2017 в 08:09)

      Всъщност е допълнение:

      Г тавата й се отпусна на студения каменен под ->Главата и се отпусна на студения каменен под

      • 6. TheArcher (2 ноември 2017 в 08:37)

        като Танис почти влачете изтощения магьосник

        да стане: като Танис почти влачеше изтощения магьосник

        Но младият и силен дра-кон направи кълбо във въздуха

        ->Но младият и силен дракон направи кълбо във въздуха

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.