Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Alastor; or, The Spirit of Solitude, 1815 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Илия Люцканов, 1959 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe (2008)
- Сканиране и корекция
- NomaD (2008)
Издание:
Пърси Биш Шели. Избрана лирика
Превод от английски на Цветан Стоянов и Илия Люцканов
Редактор: проф. Марко Минков
Художник: Борис Ангелушев
Худ. редактор: Васил Йончев
Техн. редактор: Димитър Захариев
Коректор: Елка Георгиева
Дадена за печат 8. XII. 1958 г. Излязла от печат 15. VI. 1959 г.
Печатни коли: 16V2. Формат: 84×108/82. Тираж: 8080.
Поръчка № 84 (778). Поръчка на печатницата № 17.
Цена 8,60 лева.
Държ. полиграфически комбинат Димитър Благоев
Народна култура, София, 1959
История
- — Добавяне
Небе, земя и океан: любими братя!
Ако великата ни майка е дарила
душата ми е смирение и вашата
любов усещам, а в замяна свойта давам;
ако на мен е мила всяка заран,
ухаещото пладне, здрачината,
дори и смазващата тишина среднощна;
ако на мен е скъпа есента,
заплакала в посърналите клони,
и зимата, премазала тревите
с венци от звезден лед и снегове,
и пролетта, задъхана от сласт,
когато ни за първи път целува;
ако съм пазил всяка птичка и мушица
и всяко кротко животинче, ако съм
щадил и любил тия родственици свои,
— хвалбите ми простете, скъпи братя:
дарете ме със помощ и закрила!
О, майко на бездънната вселена!
Изслушай песента ми — само теб
обичал съм и теб обичам. Гледал
съм сянката ти, мрачните ти стъпки;
сърцето ми се взира в дълбините
на твоите тайни; правил съм постеля
върху ковчези, дето черна смърт
държи трофеите, заграбени от теб,
с надеждата да заглуши въпроса вечен
какво си ти и призраци изпраща
да ни разкрият участта ни тъжна.
В безлюдните и тихи часове,
когато и самата тишина
нощта превръща в странен звук, подобно
на някой алхимик, отчаян, луд,
заложил върху смътната надежда
живота си, аз смесвах грозни думи
и питащ поглед със любов невинна,
додето сълзите ми, съчетани
с целувки, станаха магия чудна
и тя принуди очарованата нощ
да ми разкрие тайната за теб …
Макар да криеш още ти от мен
най-съкровения олтар, аз много
разбрах чрез сънища неизразими,
чрез облаци мъгляви в мрачината
и през деня чрез размисли дълбоки.
Сега, замрял, очаквам твоя дъх,
велика майко, също като лира,
която в храм загадъчен и пуст
забравена стърчи, та песента ми
да стигне шепота на ветровете,
тътнежа на горите и морето
и да извезе химни на деня
и на нощта, и на човешкото сърце.
1815
(Самото име Шели взема от гръцката митология. Аластор е духът на самотата, който преследва самотните пустинници и не им дава спокойствие. Поемата (от която е даден само уводът) описва странстванията на един младеж е вечно неспокоен и търсещ дух.)