Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод от английски
- , 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Форматиране
- Karel (2022)
- Допълнителна редакция
- Лина Бакалова (2022)
Издание:
Заглавие: Кулата на жълтия жерав
Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова
Година на превод: 2005; 2006; 2019
Език, от който е преведено: английски; руски
Издание: второ
Издател: Читанка
Година на издаване: 2022
Тип: сборник; поезия
Редактор: Лина Бакалова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17348
История
- — Добавяне
Безцелно кипарисовата лодка плава —
насам-натам се блъска из потока,
без сън съм аз и безпокоен,
като че страдам от кървяща рана.
И то не е, защото не достига вино,
а че не мога аз спокойно да се шляя.
Умът ми, знайте, не е огледало —
да отразява всичко по еднакъв начин!
Аз имам много братя — туй е вярно:
готови да ме утешат, да дават в заем;
ала от тях не искам да завися
и затова се сблъсквам често със гнева им.
Умът ми, знаете ли, не е камък
да го търкаляш — вляво или вдясно.
Умът ми и рогозка не е даже:
да я навиеш на руло — натясно.
Осанката ми е белязана — ще кажеш —
с достойнство, непознаващо порока.
Сърцето безпокойно предусеща,
че мразен съм от стадо злобни твари.
Аз срещам не едно злочестие и удари —
измислени да помрачават дните.
Без звук премислям моя тежък случай,
в съня се сепвам и се бия във гърдите…
Луна и Слънце — нощ и ден — се сменят:
защо ли Слънцето така е намаляло?
Скръбта раздра сърцето ми смутено —
то сякаш е захвърлена непрана дреха.
Без звук премислям моя тежък случай —
да отлетя не мога — няма ми крилете…