Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], –1920 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция
NomaD (2020-2021 г.)

Издание:

Заглавие: Френски поети сюрреалисти

Преводач: Стефан Гечев

Година на превод: 1987

Език, от който е преведено: френски

Издание: четвърто (не е указано)

Издател: Издателство „Захарий Стоянов“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2011

Тип: сборник

Печатница: УИ „Св. Климент Охридски“

Редактор: Маргарита Петкова

Коректор: Виолета Борисова

ISBN: 978-954-09-0537-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5000

История

  1. — Добавяне

На мястото на срещата на убийците

има петна от кръв и прясна боя.

Мирис на студ

Убиват при десерта

Не ще успеят свещите да се наместят

Ще трябва да си донесем различни малки сечива

 

Шефът ни се маскира

Абстрактно кадифе

Отива господинът на бала в Операта

Всички убийства стават в „Ла Мюет“[1]

И тъй нататък

Те виждат само общата печалба Опосум

Членуват в бандата ми най-видните французи

                                        Букет цветя Злоупотреба с доверие

Увлякъл съм Париж в безчестието Курс

                                                Борсов удар

Перспектива изпълва с радост сърцата

                                                на съучастниците ми

Адска машина скрита в цвета на един мак

Те вече няма да разбогатяват Сега е техен ред

Звезда от вестник счупени прозорци

Познавам слабостите на вилбрекеновци[2]

Приятелите ми

Постига се целта със сляпото доносничество

Отровната пенлива бира

Или предателството

 

Ето тук този Храна за дървен кон

Аз го предавам на властта

Потриват другите ръце

Не губите ако почакате

Ще станат произшествия в морето тази нощ

И атентати И различни действия

Смъртта тече върху черджето пред леглото в червени езера

Остават още двамата приятели преди до брат ми да се добера

Усмихнат той ме гледа аз също му показвам

        Зъби

Кой ще удуши другия

Ръка в ръка

Ще теглим жребий с името на жертвата

Който приказваше умря

Убиецът се вдига Казва

                                                самоубийство

                                                края на света

Свиваме знамената Раковини

Вълната не ще върне погълнатите кораби

Мистерията на катрана Факли

Осеян с дупки плод Оловни свирки

Клането вече е ненужно аз се отказвам от

Зеленото и синьо минало за удоволствия

Поставям за съревнование анархията

Във всички книжарници по гарите

 

(„Радостен огън“, 1919–1920)

Бележки

[1] Име на парижко заведение. — Б.пр.

[2] Персонаж от италианската комедия дел арте — злобен скъперник и подозрителен старец. — Б.пр.

Край