Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, (Обществено достояние)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
digitallibrary.amnh.org (Waldemar Bogoras. Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia. Anthropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. XX, Part I. New York, 1918.)

История

  1. — Добавяне

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2021)
Източник
www.bglibrary.net (преведено от: “Story of Gege-Woman.” Waldemar Bogoras. Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia. Anthropological Papers of the American Museum of Natural History, Vol. XX, Part I. New York, 1918.)

Издание:

Заглавие: Приказки и басни от цял свят

Преводач: Анатолий Буковски; Лина Бакалова; Надежда Накова

Език, от който е преведено: английски; испански

Издание: Второ преработено и допълнено

Издател: Читанка

Година на издаване: 2021

Тип: сборник

Редактор: Лина Бакалова

Художник на илюстрациите: Артър Дж. Гаскин; Артър Ракъм; Джон Д. Батен; Джон Тениъл; Джордж У. Худ; Елсуърт Янг; Иван Билибин; Какузо Фуджияма; Милдред Брайънт; Николас Витсен; Уолтър Крейн; Фредерик Ричардсън; Харисън Уиър; Хенри Джъстис Форд; Ърнест Гриест

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14769

История

  1. — Добавяне

There was an old man and his wife. They had three sons. The old man said to his sons, “Listen, my children! Do not climb the roof, do not climb to the upper beam.” The next morning the elder son climbed to the roof and mounted the upper beam. He saw from there, on the seashore, that a young woman was catching fish with her own breeches. He descended and went to the shore. Gege-Woman[1] was there catching fish with her breeches. “Ah, you have come!”—“Yes, I have.”—“Do you want to take me for your wife? If so, I will cook some food for you.”—“All right!” They went home. Gege-Woman cooked some fish, and offered it to her future husband; but he pushed it off, and the fish fell to the ground. “Who wants to eat of your nasty fish, Breeches-Caught?” He left the house; but Gege-Woman followed him, and called aloud, “Gege, wolves, gege, bears, gege, wolverines, poz, poz, poz!”[2] So the wolves, the bears, and the wolverines came and devoured him. The old man had lost the first son.

The second son, mounted the roof, and saw Gege-Woman catching fish with her breeches. He went the same way, and came to the shore. “O young man! take me for your wife. If you are willing, I will cook some food for you.”—“All right!” They went home, and she cooked some fish and offered it to her visitor; but he pushed it off. “Who wants to eat of your nasty fish, Breeches-Caught?” He left the house; but she followed him, and called aloud, “Gege, bears, gege, wolves, gege, wolverines, poz, poz, poz!” Bears, wolves and wolverines came and devoured him. The old man had lost his second son.

The third and the youngest son mounted the roof, and saw Gege-Woman. He went to the seashore. “O young man! take me for your wife. I will cook some food for you.”—“All right!” He ate of the food. So they lived together. She forbade the bears and the wolves to devour the young man. Meanwhile the old man built a number of deadfalls and other traps. He caught all the bears and wolves and wolverines one by one. Then he said to his boy, “You may go away. There is nobody left to destroy you.” That very night he fled from there. Gege-Woman followed him. He saw a small stream of smoke coming out of the ground, and plunged down. It was the underground house of Haihai-Woman[3]. “Oh, oh! give me back my husband!”—“I will not. He shall be mine.” So the two women fought and killed each other. He went out, and fled to his parents’ house. They visited the houses of the dead women, and took everything there was. So they grew rich. That is all.

Бележки

[0] Told by Mary Alin, a Russianized Chuvantzi woman. Recorded by Mrs. Sophie Bogoras, in the village of Markova, the Anadyr country, winter of 1900.

[1] In Russian, Гегейка Баба which probably means “woman who cried ‘gege, gege!’”—W. B.

[2] One of the calls addressed to the dog-team (Cf. Bogoras, “The Chukchee,” 111).

[3] In Russian, Гайгайка Баба “woman crying ‘hai, hai!’”—W. B.

Край

Живели един старец и жена му. Те имали трима сина. Старецът казал на синовете си:

— Слушайте, деца мои! Не се качвайте на покрива, не се качвайте на горната греда.

На другата сутрин най-големият син се покатерил на покрива и се изкачил на горната греда. Оттам видял на морския бряг една млада жена, която ловяла риба със собствените си панталони. Той слязъл и отишъл на брега. Там била Жената-Геге и ловяла риба с панталоните си.

— А, ти дойде.

— Дойдох.

— Искаш ли да ме вземеш за жена? Ако си съгласен, ще ти сготвя нещо за ядене.

— Добре.

Те отишли вкъщи. Жената-Геге сготвила риба и я поднесла на бъдещия си съпруг, но той я отблъснал и рибата паднала на земята.

— Кой ще иска да яде от гадната ти риба, наловена в панталони?

Той си тръгнал от къщата, но Жената-Геге го последвала и високо завикала:

— Геге, вълци, геге, мечки, геге, росомахи, поз, поз, поз!

И вълците, мечките и росомахите дошли и го разкъсали. Така старецът загубил първия си син.

Вторият син се качил на покрива и видял Жената-Геге как лови риба с панталоните си. Той тръгнал по същия път и стигнал до брега.

— О, момко, вземи ме за жена. Ако си съгласен, ще ти сготвя нещо за ядене.

— Добре.

Те отишли вкъщи и тя сготвила риба и я предложила на госта си, но той я отблъснал.

— Кой ще иска да яде от гадната ти риба, наловена в панталони?

Той излязъл от къщата, но тя го последвала и високо завикала:

— Геге, вълци, геге, мечки, геге, росомахи, поз, поз, поз!

Дошли мечки, вълци и росомахи и го изяли. Така старецът загубил и втория си син.

Третият, най-малкият син, се качил на покрива и видял Жената-Геге. Отишъл на брега на морето.

— О, момко, вземи ме за жена. Ще ти сготвя нещо за ядене.

— Добре.

Той ял от храната. И така, те заживели заедно. Тя забранила на мечките и вълците да разкъсат момъка.

През това време старецът направил много капани и други примки. Той изловил всички мечки, вълци и росомахи едно след друго. После казал на сина си:

— Можеш да си вървиш. Не остана никой, който да те унищожи.

Същата нощ той избягал от там. Жената-Геге го последвала. Той видял тънка струя дим да излиза от земята и скочил долу. Това било подземната къща на Жената-Хайхай.

— Ох, върни ми съпруга! — извикала Жената-Геге.

— Няма. Той ще бъде мой.

Двете жени започнали да се бият и се погубили една друга. Момъкът излязъл и хукнал към къщата на родителите си. Те отишли в къщите на мъртвите жени и взели всичко, което било там. Така станали богати. Това е всичко.

Жената-ГегеИлюстрация: Иван Билибин, 1902
Бележки

[0] Разказано от Мари Алин, русифицирана чуванска жена. Записано от г-жа Софи Богорас, в село Марково, Анадирски регион, през зимата на 1900 г.

Чуванците са националност в Чукотка, полуостров в крайния североизток на евразийския континент. Марково е село в Анадирския регион на Чукотския автономен окръг на Русия. — Б.пр.

Край