Метаданни

Данни

Година
(Обществено достояние)
Език
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Karel (2020 г.)
Допълнителна корекция
Karel (2020)
Източник
archive.org (J. Hinton Knowles. Folk-Tales of Kashmir. London: Trübner & Co., 1888.)

История

  1. — Добавяне
  2. — Допълнителна корекция (Karel)

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Stupid Peasant VI, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Приказка
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Форматиране
Диан Жон (2010)
Сканиране и разпознаване
?

Източник: http://bglibrary.net

Превод от английски език: Лина Бакалова, 30.08.2009

История

  1. — Добавяне

There is a saying in Srínagar-City, “Rupees come to rupees,”[1] which is equivalent to the English, “Money makes money.”

Once upon a time a stupid peasant heard this saying, and understanding it literally, went to a money-changer’s shop, where he saw two or three piles of silver and copper, and put a rupee in one of the chinks of the wall, saying, “Come, come, rupees, to my rupee.” In his excitement the foolish man put the rupee in so far that it tumbled down inside the shop, and was counted among the money-changer’s money, whereupon he wept and went home.

Some time afterwards he met the person who had quoted the saying to him, and told him how he had proved the falsity of it.

“Not at all,” said the man. “I spoke correctly. Your rupee went to the money-changer’s rupees. They, being the more, had the greater power.”

Бележки

[0] Narrator’s name, Ahmad Jú, a huckster of Srínagar.

[1] Rupeyih nish chheh rupe wátán. There is a parallel saying, Pánsa nishih chhuh pánsa phatán, “Pánsa bursts forth from pánsas.”

Край

Има една поговорка в град Шринагар: „Рупиите идват при рупии“, която отговаря на английската „Парите правят пари“.

Веднъж един глупав селянин чул тази поговорка и, като я разбрал буквално, отишъл до един сарафски дюкян, където видял две-три купчини сребърни и медни монети и пъхнал една рупия в една пролука в стената, като казал:

— Идвайте, идвайте, рупии, при моята рупия.

Във вълнението си неразумният човек мушнал рупията толкова навътре, че тя се търкулнала долу в дюкяна и била сметната за една от монетите на сарафина, след което той си поплакал, пък се прибрал вкъщи.

След известно време той срещнал човека, от когото чул поговорката и му разказал как се е убедил, че поговорката не е вярна.

— Съвсем не — отвърнал другият. — Правилно съм ти казал. Твоята рупия е отишла при рупиите на сарафина. Те са били по-силните, тъй като са били повече.

Край