Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Бойко Ламбовски, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Басня
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми (2019)
- Корекция и форматиране
- Silverkata (2019)
Издание:
Автор: Лафонтен
Заглавие: Басни
Преводач: Бойко Ламбовски; Атанас Далчев и Александър Муратов (Приложение: от стр. 111 до 116); Тодор Харманджиев (Приложение: от стр. 117 до 124)
Издател: ИК „Пан ’96“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2003
Тип: Сборник басни
Националност: френска
Печатница: „Балкан прес“ АД
Редактор: Цанко Лалев
Художник: Гюстав Доре
ISBN: 954-657-251-9
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6613
История
- — Добавяне
Двете части на змията
ролите си на земята
знаели — били и двете
на човека враговете.[1]
Но Опашката веднъж казала:
„В един и същ вечно движиме се ред —
тя — отпред,
а пък аз — Опашката — влача се отдире.
Богове, за нова роля
днес ви моля —
дайте да се реванширам!
Та нима си мисли тя
че съм склонна да я следвам до смъртта
като някакъв слуга?
А — мерси за милостта!
Ние сме в една снага,
и по кръв сме си сестри.
Искам нейното место,
че сме от едно тесто
и в отровата дори!
Искам поради това
справедлив от днеска ред —
да се движа аз отпред,
а сестрата ми — Глава,
да се влачи подир мен.
Аз водач съм съвършен!“
Прояви небето милост недобра —
някога молбите дават плод горчив.
Вместо да отвърне с отказ мълчалив,
със змията просто то се подигра.
И рептилия една
запълзя сред тъмнина,
първо блъсна се в дърво,
после в остро сечиво…
Тъй че много бързо пътят й приключи.
Има и държави със подобна участ.