Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
To Autumn, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Александър Шурбанов

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Издателство „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Абагар ЕООД

Технически редактор: Людмил Томов

Художник на илюстрациите: Хенри Мур

Коректор: Петя Калевска

ISBN: 954-8240-27-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686

История

  1. — Добавяне

I

Сезон мъглив и плодовито сочен,

  ти, който все със слънцето кроиш

ластуна, изпод стряхата проточен,

  как със честит товар да сподобиш,

от ябълки как да превиеш клона,

  как да издуеш след това отвред

        кратуната, а да натъпчеш ядки

  и в лешниците, и цветя безчет

да пръснеш за пчелиците по склона,

та да препълнят най-накрай заслона

  на Лятото в килийките си сладки.

II

Кой жив не те е зървал между тия

  богатства твои, тъй с перчема риж,

току развян от вятър-харманджия,

  в хамбара си безгрижно да седиш

или в ожъната дополовина

  бразда, от дъх на макове приспан,

        да пощадиш сред житото синчеца!

А друг път — ей тѐ — през потока мина

  като жътвар, с ръкойка овенчан,

  или пък с часове немееш взрян

        в цедящата се ябълкова преса.

III

О песни пролетни, къде сте вие?

  Не ги мисли — ти имаш припев свой:

щом лумнал облак с розов цвят покрие

  стърнищата за вечерен покой,

мушици-оплаквачки се понасят

  тогава с лекокрилия ветрец

        над ракитака долу из дерето,

бърдата вакли агнета огласят,

  щурец в плета, в градината скорец

  засвирват и на гласовит венец

        се сбират лястовиците в небето.

Край