Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
To Celia (Drink to me, only with thine eyes…), (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Александър Шурбанов

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Издателство „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Абагар ЕООД

Технически редактор: Людмил Томов

Художник на илюстрациите: Хенри Мур

Коректор: Петя Калевска

ISBN: 954-8240-27-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686

История

  1. — Добавяне

С очите си вдигни наздравица за мен —

        с очи ще пия твойта красота.

Или една целувка в чашата си скрий —

        не ще потърся вино до смъртта.

Дълбока жажда в мен расте от ден на ден.

        Божествена напитка иска тя.

Но твойта сладост аз не бих сменил дори

        на Зевсовия сок за сладостта.

 

От ароматни рози сплетох ти венец.

        Във твоя чест бе тоя дар богат,

а и във негова — че щом го носиш ти,

        той винаги ще бъде свеж и млад.

Но ти с дъха си само като с лек ветрец

        докосна го и мигом прати го назад,

и оттогава той ухае и цъфти

        със твоето ухание и цвят.

Бележки

[0] В Изданието на „Обсидиан“ е допусната грешка — стихотворението е озаглавено „На Силвия“. Името на лирическата Дама на сърцето в поезията на Бен Джонсън е Силия (Celia), съответно оригиналното заглавие е „To Celia“. Затова си позволих да коригирам името. — Бел. NomaD.

Край