Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Lament for the Makaris, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Александър Шурбанов

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Издателство „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Абагар ЕООД

Технически редактор: Людмил Томов

Художник на илюстрациите: Хенри Мур

Коректор: Петя Калевска

ISBN: 954-8240-27-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686

История

  1. — Добавяне

Аз, който здрав бях и охолен,

сега се мъча, тежко болен

и слаб почти като дете. —

        Timor Mortis conturbat me.[1]

 

Тук всяко благо суета е,

светът измамен малко трае,

сто козни Дяволът плете. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Човекът е с менлива орис:

от здраве в страст, от радост в горест,

днес пее, утре се пече. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Какво ли земно оцелява —

върбите вятър разлюлява,

а суета света влече. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

В смъртта отиват всички твари:

бедняци, роби, господари,

прелати, принцове, крале. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Тя рицаря безстрашен взема

ведно със щита и със шлема

току сред бранното поле. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

И пак тя гневно дръпва, ето,

от майчината гръд детето —

най-драг от всички плодове. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Боеца грабва вмиг от боя,

сподиря в крепостта героя,

от трема дамата зове. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Пред никой силен не отстъпва,

от умния не се отдръпва.

Кой удара й ще възпре? —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Магьосника и астролога,

логика ловък, теолога

край нея как ще се провре? —

        Timor Mortis conturbat me.

 

И вещият по медицина

лечител и хирург мърцина

отиде, та се не виде! —

        Timor Mortis conturbat me.

 

А както гледам, и поета,

и той към гроба с всички крета —

пред нея дарба не преде. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Тя Чосър, княза на певците,

срази в часа на изпитните,

брат Бери, Гауър превзе. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Почтения сър Хю Еглинтън,

Хериът, Етрик и Уинтън

се свиха в нейните нозе. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

В Джон Клерк и в Джеймс Афлек тя впръсна

яд скорпионски и прекъсна

най-нежните им стихове. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

С Холанд и Барбър се оправи,

сър Мънго Локарт не забрави —

той, който Лийски се зове. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

И Клерк Транентски, онзи, дето

възпя на Гавейн житието,

и Гилбърт Хей ни тя отне. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

C градушка зла Слепеца Хари

и Санди Трейл сред път удари,

от коня Патрик Джонстън сне. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Мерсейр, що любовта описа

тъй смислено, че всички слиса —

и него тя оттук поде. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Отмъкна Роул Абърдински

и още Роул Корсторфински.

На тяхно място кой дойде? —

        Timor Mortis conturbat me.

 

В Дъмфърлин тя успя без време

и Робърт Хенрисън да вземе,

Джон Рос изнесе на ръце. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

И Стобо похити без срама,

и Квинтин Шоу — тези двама

цял свят оплаква от сърце. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Уолтър Кенеди — и него

Смъртта при себе си прие го,

щом ред дойде му да умре. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Тъй с братята ми се разправи

до крак — и мен не ще остави,

в прахта накрай ще ме простре. —

        Timor Mortis conturbat me.

 

Щом свършва в Смърт животът кратък,

през Смърт да минем — та оттатък

животът вече да не спре. —

        Timor Mortis conturbat me.

Бележки

[0] Имената на поетите, чиято кончина Дънбар оплаква, са все негови предшественици, като се започне с Чосър, Гауър и Барбър от късния XIV век и се стигне до негови съвременници на границата между XV и XVI столетие, от които особено изпъкват другите двама шотландци: Робърт Хенрисън (1430–1506) и Уолтър Кенеди (1460–1508).

[1] Timor Mortis conturbat me. — Страхът от Смъртта ме хвърля в смут (лат.).

Край