Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Сопернице, ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Аз вярвам, тя е тъй чудесна,

но и с небесни светлини

не би могла с прищявка лесна

венеца ми да затъмни.

 

Многоколонен и обширен,

сияе моят светъл храм,

тамян упоен и безспирен

благоухае вечно там.

 

Там съм царица! Аз владея

покорни рими със любов,

стиха ми — бич! — виси над нея,

и безпощаден, и суров

 

Дактилът, пеещ с плясък строен,

го сменя ямба е огнен зной,

до анапеста неспокоен

хорей изпращам — светъл рой.

 

И звучно строфите преливат,

препускат с чудна лекота,

венци за милия ми свиват

от най-уханните цветя.

 

Коя обича той от двете?

Дано умът ти обясни:

олтарите на боговете

не са за всякакви жени.

 

О, нека те зоват прекрасна,

но твойта земна красота

ще чезне бледа и безгласна

пред лирата и песента.

Край