Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1883 (Пълни авторски права)
- Превод от руски
- Андрей Германов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD (2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- — Добавяне
При тебе идвах. А над моя път
нощта тежеше мрачна, неприветна,
шумеше глухо в тая нощ градът,
безгрижно кряскаше тълпа суетна…
Загадъчна бе черната река
със свойте мъртви лодки на редици.
Пред всяка къща — нощна светлинка.
И светеха блестящи броеници…
Убит от труд, към тебе бързах аз
с умора в погледа, в духа разклатен —
да си отдъхна в разговор за час
пред пламъка на твоя огън златен.
За топлия ти кът бленувах аз
с тетрадки, на рояла с бледи свещи,
за твоя поглед, твоя кротък глас,
упрекващ моите съмнения горещи…
И бързах аз… А тъмна бе нощта!
Фенерите лъчи едва струяха…
В миг от прозорец блесна лъч-черта
и на лъча очите ми се спряха…
И аз видях от другата страна,
във мекото сияние разлято,
в изкуствена и суха светлина,
отгледани в оранжерийно лято,
цветя разцъфват! Момини сълзи
проблясват бисерно. Шибой и георгини,
и теменужка между тях пълзи,
и розите искрят като рубини…
Разкошни и ухаещи цветя —
те като че ли радостно се смеят.
А между тях цикламени листа
като ветрило тихо се люлеят…
Изложил беше ги цветар на показ тук
и смеейки се зад мъглата на стъклата,
те нежеха очите на студа напук
и лъхаха на пролет във душата…
Бях очарован аз, сън всичко сякаш бе:
аз чувах ручей тихо да бълбука,
да пеят птички в синьото небе
и срамежливата зора видях да пука…
Аз чаках пролетен ветрец да затрепти,
да затрептят пчели в зеленината…
Но срам смени възторга детски изведнъж:
как? Тук, в нощта, удавена в мъглата,
на улицата, мокрена от летен дъжд,
във тържество безсрамно да цъфтят цветята,
нехайно да сияе красотата!
О, вихър есенен, защо не си по-твърд —
стъклата да разбиеш със дихание,
да вдъхнеш в този пошъл свят тъма и смърт,
да го размахаш в прах с негодувание!
Ти помниш, аз дойдох задъхан и суров.
Ти не дочака мойта ласка тръпна:
изглеждаше ми сляпа твоята любов,
а мойта ми изглеждаше престъпна!