Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Сухие, редкие, нечаянные встречи…, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Студени, редки са печалните ни срещи,

        и пуст, безсмислен спор,

и твоите слова, уклончиви и вещи,

и твоят вид студен и строгия ти взор —

        и всичко ни подсказва вече края,

                че щастието свърши между нас.

 

        Но мъчно е това да го призная

                и как с живота си да свърша аз?

 

Припомням си като дете, когато рано

ме будеха от сън в студен и зимен ден,

устата молеха по-дълго да остана

        в уюта на леглото си спасен.

Закрил лицето си, аз плачех разярено,

        обзет от дневните тревоги вън.

 

        И пак щастлив заспивах мигновено

да хвана моя мил и отминаващ сън,

да не изчезне той подобно блян безследен.

Пак този детски страх изпитвам в тоя миг.

        Прости ми този сън последен

        е отхождащия ден под мътния светлик!

Край