Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Дубинушка, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Там на Волга-река край скалистия бряг

        с мъка крачат бурлак до бурлак.

С всяка крачка умората тяхна расте,

        но пак пеят „Тояжчица“ те.

Ех, да плъзнеше сянка в брега нажежен

        в този жарък, безоблачен ден —

би по-леко бурлакът теглото търпял

        и по-леко „Тояжчица“ пял.

 

„Бий, тояжчице, бий!“ — И задружно пъхтят…

        От очите им сълзи текат.

И ги жули туй остро кълчищно въже…

        „Бий!“ и „Бий!“ пеят тия мъже.

… От Самара до Рибинск ечи песента;

        не от радост е бликнала тя:

в нея скръб погребална и болка звучат

        и гневът на изстрадала гръд.

 

Справедливият гняв към злочеста съдба,

        със народа повела борба,

повелила с ярем на врата ден и нощ

        да се труди за чуждия грош…

„Ей, по-живо!“ — надава стопанинът вой

        и печалбата смята си той.

… Главо учена, ти със сметало в ръка,

        изчисли покрай Волга-река

колко кости лежат по скалистия път,

        та сандъците толкоз тежат!

Бележки

[0] Известната руска народна песен „Дубинушка“. — Б.пр.; „Тояжчица“ е буквален превод на „Дубинушка“.

Край