Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Nachtstück, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Звезда до звезда се запали в нощта,

която, тъй кротка, прегърна света,

                тъй ясна,

че аз си помислих: блестят небеса,

пред мен са полята, водите, леса,

съдбата богата е с рой чудеса,

                прекрасна!

 

Потоците прелестно къдрят вълни,

зелени дървета, поля, далнини,

                дъбрава…

Венец вечно свеж украсил любовта,

сдружил я със цветната шир, с пролетта —

светлик й дарява, изгрял в песента

                с прослава!

 

Небето е крепост. Там слънце блести.

Изгрял ли си с него високо и ти

                над бездна?

Но в огън щом плъзнат се живи звезди —

детинство, долавям пак твоите следи.

Вис синя… Политам към теб. Пребъди

                надзвездна!

Бележки

[0] Нощен час. — Б.пр.

Край