Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Русская песня (Соловей мой, соловей…), (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe (2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD (2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. — Добавяне

Славей мил, мой славей мил,

гласовит и бързокрил,

цяла нощ къде летиш

и сърцата веселиш?

Като мене до зори

кой, не дремнал миг дори,

би те слушал просълзен,

докато настъпи ден?

Ти лети, мой славей мил,

три земи обиколил,

бил в какви ли не страни:

над бушуващи вълни,

над далечни брегове,

над села и градове.

Вредом по света летял,

сигурно не си видял

сред момите ни една

с моята злочестина.

На гърдите с бисер стар,

на ръката с пръстен-жар,

с момък, на сърцето мил —

кой така щастлив е бил?

Но като заесеня

бисерът ми потъмня.

Забелязах в зимен ден

пръстена си разпоен.

Чух напролет, че е бил

влюбен в друга моят мил.

Край