Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Вятърът е като муле търпелив.

Вечно се върти, върти, върти,

часовете, мелнице, мели,

скоро пролетта ще дойде

и крилата ти със цвете ще накичи.

 

Вечно се върти, върти, върти,

дните, мелнице, мели,

скоро лятото ще дойде

и във кулата си плодове ще имаш.

 

Вечно се върти, върти, върти,

месеците, мелнице, мели,

скоро есента ще дойде

и в разпятието си ще бъдеш тъжна.

 

Вечно се върти, върти, върти,

мелнице, годините мели,

скоро зимата ще дойде

и ще смръзнат твоите сълзи.

 

Ето истинската мелница в света.

Не забравяйте й само песента.

Води тя дъждът и хубавото време,

води четир’те годишни времена.

 

Мелнице на смърт и на живот.

Миговете ти като часовник стар мелѝ.

Миговете също са зърна.

Мелнице на мъката и на доброто,

бели ще направи нашите коси

на времето брашното.

Край