Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 1 глас)
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Строшена трябва да е, предполагам,

домашната ни кривонога чаша.

Как е побирала тя всичката вода,

която пих през моето детинство!

 

Една ръка приятелска и близка

строшила я през някоя нещастна вечер

и всичката вода на детството разбито

се вля в душата ми от чашата осиротяла.

 

Едва ли я е счупила нарочно мама;

откакто в къщи се завърнах,

учуден и самотен гледам само

разляната вода на мойто детство.

 

Тъй както пазя своето сърце,

пазете любимите неща на детското ми царство,

което съградих с оплаквана усмивка.

 

Не ми го каза вчера никой, аз научих,

тъй както болката се по плача отгатва

в хотелското легло, което ни прикътва,

научих, че е счупил някой тази чаша,

отдето малкото дете преди години

излъгало е жаждата на свойта кукла.

И затова аз настоявам:

пазете вещите на този, който е далече,

бранете ги от полетите страшни на ръката.

 

Многогодишното отсъствие те кара

пред живото да се почувстваш мъртъв

и затова прощавам (моя е вината!)

и най-голямо корабокрушение,

и най-голяма пукнатина на душата.

 

Но чашата, не, никога за чашата не мога:

ще има други чаши, ала ни една от тях

не ще запази стиховете на чешмата.

Край