Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Еднакви бедра притискат

студената тенекиена кофа.

Две бедра като два ствола.

Две бедра като два кола.

 

На телта прострените дрехи

свойта акробатика упражняват.

Има ръкопляскания на чехли,

уплаха на възторжени порти.

 

Вътрешен двор — пазител

на насекоми между дъските.

Вътрешен двор със голи дечица

и с думи хапливи изпълнен.

 

На средата му безразборно

сметта изхвърлят и трупат.

И крака, тънки като пръчки,

на минувача пречат да мине.

 

Във вятъра алено знаме

няколко огнища издигат.

Едни знамената си червени,

други тъмните си мъки.

 

Накратко: погнуса кална.

Посребря я слънцето денем

и от нейните стени излиза —

лудо създание! — Никасия.

 

(Под тъмните сенки, разправят…)

 

(Разправят, по кутиите консервни…)

 

О, двор на моята обич!

Сред твоите деца мойто детство!

Вътрешен двор! Викот и врява…

Злочеста моминска нескромност.

Край