Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Клета индианка, сгърчена от пристъпа на болка,

тялото й мършаво остана неподвижно,

тялото й страдащо е дребно, дребно,

тялото й скършено е мъртва птица.

А сърцето й — свободна птица, птица бърза,

е заспало, Карлос, за минута.

Падна тя в несвяст, свестиха я полека.

Лекарят, когато й промиваше стомаха,

празен го намери, пълен с глад,

с глад и със загадка.

Много тъжна гледка, Карлос,

Много тъжна, ала пълна със поука.

Взеха и обърнаха ликът й — тъмна бледнина!

Сухи вените — кръвта

скришом е избягала от тях.

Майка й да беше я видяла само!

Близо, Карлос, близо до тила

панделчица малка се откъсна

и видяхме на врата й бяло кръстче.

Близък до смъртта и толкова далечен,

нейният живот нещастен

струва много и не струва нищо.

Ваксаджиите очакваха да видят

куп безсрамия, когато фустата й вдигат,

но тя има голота, напълно медицинска,

и една луничка на плещите,

а когато пада нейната ръка като крило,

тя напомня прострелена птица.

Ще отворят, ще отворят

всички лоши хора нейната утроба,

но не ще намерят нищо.

Има тя един внезапен пристъп,

който никой няма да узнае,

пристъп лош от болка,

Карлос.

Край