Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Тропико, защо ми даде

ръце, препълнени със багри?

Всичко, до което се докосна,

със слънце се изпълва.

Във вечерите нежни на безброй крайбрежия

ще мина с моя пъстър стъклен звън.

Остави ме миг един

да престана да съм вик и багра.

Остави ме миг един

климата си да смени сърцето,

да пия полусянката на пустотата,

да се навеждам мълком над балкон далечен,

да се потапям в мантел[1] с тънки гънки,

да се разсея по брега на крехка обич,

да милвам сладостно пригладени коси,

да пиша размисли със тънък молив.

О, да престана миг един

на слънцето да бъда адютант!

Тропико, защо ми даде

ръце, препълнени със багри?

Бележки

[1] мантел — немска заемка в българския език (вероятно през руски) със същия смисъл като испанската дума „мантѝйа“: плащ — Б.р.

Край