Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Голото ти тяло под светкавиците свети,

както някога под моите ръце.

Всички времена годишни се намират в твойто тяло.

Пролетта започва свойта прелест в твоята прегръдка

и ликуваща завършва в твоята полуотворена уста.

И реките на света текат във твойто тяло,

вливат се във тебе в оня миг, когато

най-красивото животно на гората —

сурият елен —

пие ожаднял от теб и се оглежда.

Граница на огъня е твойта кожа,

де на лятото се зноят приютява.

Пламъци червени те заливат.

Елементите се смесват, тялото ти се огъва,

има въздух повече във твоята уста и мойто жадно тяло

дири в тебе изход, свобода, желания.

На света маслините се сбират в тебе

и като светилник ти пламтиш.

Ний сме само тяло и се борим със смъртта.

Есента във твойто тяло се разлива като вино по софрата,

Твоите бедра почиват върху плажа на света.

Гълъб от гръдта ти до ръцете ми долита.

После двама гледаме, от радост уморени,

сякаш сме комин, през който огънят е минал зиме,

и проблясва под светкавиците твойта кожа.

Край