Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 2 гласа)
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Твое е небето от вода,

дето облаците като кораби кръстосват

и светкавиците бели

скачат като риби.

 

Твой е този сняг и твоя

планината,

и мълчанието синьо,

смръзнало по върховете.

 

Пампата е също твоя,

дето хищните копита

на сърдити ветрове

мелодични звукове изтръгват.

 

И реката с кожата си тъмна

и печална,

дето на мита се датите вдълбават,

гробниците на историята също.

 

Самотата

е като властта си тъй огромна,

че една-единствена от твойте думи

всеки смисъл й отнема.

 

Затова пък светлината е тъй нежна,

във ръцете си я ти вземи,

виж я как ти се изплъзва

като тичинков златист прашец.

 

А далече езерото се синее

с електрическия пояс,

на хвалебствия корона

и на Андите пословица прозрачна.

 

И градът старинен, дето си роден,

се запътва да те срещне,

каменния зид на въздуха и хубостта му,

пременена с дъждове проливни.

 

Фантастичен е като мечтите,

като твойто потекло:

веят се по призрачните кули на мъглата

бойни знамена.

Край