Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от испански
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4 (× 1 глас)
Сканиране, разпознаване и корекция
harbinger

Издание:

Латиноамериканска поезия

Антология

 

Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев

Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев

 

Редактор на издателството: Николай Бояджиев

Художник: Любен Зидаров

Худ. редактор: Васил Йончев

Текн. редактор: Радка Пеловска

Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова

 

Дадена за печат на 31.V.1968 г.

Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.

Формат 59×84/16. Тираж 3100

Изд. №90 (2409)

Поръчка на печатницатв: №1309

ЛГ IV

 

Цена 1.69 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София, 1968


Беше фокусник със шумна слава,

ходеше от град на град, забързан вечно,

и умря в едно пристанище далечно.

Малко нещо от умрелия остава.

 

Щом на представлението тури край смъртта —

песен, гълъб бял и карта за игра —

всичко се в един сандък събра.

Всичко, ала не и песента.

 

Траур на латерната сложете;

на звездата, зайчето невинно,

ладийката, дамаджаната без вино,

топката и тенекиеното цвете.

 

Музиката панаирна отлетя —

песен, карта за игра и гълъб бял —

с тях и плащът ален излинял.

Всичко, ала не и песента.

 

Траур и на ветропоказателя сложете,

на часовника със кукувица сладкогласа,

грамофончето, покривката за маса,

чантата ловджийска и чифтето.

 

С неговата фокусническа мечта —

песен, гълъб бял и карта за игра —

времето безмилостно се подигра.

С всичко, ала не и с песента.

 

Мъничък живот, а смърт такава!

Днеска го погребва мълчешката

черната царица на Шахмата

и един поет със него се прощава.

 

Нека за шега се вземе хитростта —

лесен, карта за игра и гълъб бял, —

ловкостта, дори несретния му дял.

Всичко, ала не и песента.

Край