Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Отчайвате ме вие, Ги д’Юйсел,

че се простихте лесно с песента,

желая пак да ви подмами тя,

че съчинител вие сте умел.

Кажете ми решението сам

за дама, точно влюбена до грам:

дали тя да обича своя мил,

щом вече той й се е посветил.

 

Изглежда, На Мария, бог е взел[1]

от мен и плама, а и сръчността;

да пея днес бих имал дързостта,

щом нечия молба съм възприел.

Но нека първо отговор ви дам:

ответност в любовта е нужна нам,

но без да си е някой наумил,

че другия би лесно подчинил.

 

Каквото, Ги, да би и предприел

любовник, той ще прости милостта,

ала понявга дамата и тя

изпросва нещо с реверанс умел.

Че в любовта се различава, знам,

жената от любимата едвам.

И дамата почита своя мил,

че е другар, не че сеньор е бил.

 

Но няма, скъпа, в любовта предел:

приеме ли жената любовта,

тя пази на любимия честта,

щом двамата Амор ги е у плел.

И чист ли е любовният й плам,

в дела и думи нека блесне там,

но ако оня мъж й е немил,

в преструвката си да покаже стил.

 

Но влюбеният, извинете, Ги д’Юйсел,

така не си признава любовта.

Ръцете са прибрани на гръдта,

той коленичи, скромно поглед свел:

„О, нека бъда ви служител ням“ —

и чак тогава тя го взима, знам.

Е, щом слуга да бъде е решил,

за равен с мен не би се прогласил.

 

От вас едва ли бих аз възприел

на тази проста мисъл грубостта;

щом двамата едно са в обичта,

как едного от тях бих предпочел.

А може би ще кажете, за срам,

че той дължи й порив по-голям,

а равни че са, щом е преценил,

с любов той само би се издължил.

Бележки

[1] „Изглежда, На Мария, бог е взел…“

В провансалски език е имало специална частица за благородство. За дамите тя е била На, а за мъжете — Ен, като те са се поставяли пред имената.

Край