Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Лесно пътя прелетява

моят пратеник крилат

и с послание топва

бързо връща се назад.

Засиял

от радост цял,

птицо, слушам ти словата,

ала жал,

пък и печал

преизпълват ми душата.

 

„Болката ме заслепява,

той изчезна без възврат,

а без радост ей такава

и животът става ад.

Кратък дял

ни бе събрал

и ме огорчи това, та

би видял

по-хубав хал,

че не плащам за злината.

 

Аз го любя до забрава,

идва в моя сън крилат

и водач ми мигом става,

с радост и игри богат.

Идеал

по-чист, по-зрял

не познават времената,

щом примрял

изтръпне цял

в моята прегръдка свята.

 

Все така го обожавам,

а не бе ми той познат,

чест и почит заслужава,

друг не искам в този свят.

Моят хал

се е видял

и не си меня душата

в дъжд и кал,

студ повилнял,

в зима или жежко лято.

 

Любовта наподобява

златото на този свят —

още по-изящна става,

щом с добро я окрилят.

Чист и бял,

досущ кристал —

дружбата краси сърцата.

С обич цял

е възсиял

оня, що скръбта отмята.

 

Птичко, в своята дъбрава

бързай ти по утрен хлад

и му разкажи направо

за любовната ми жад.“

Проумял,

певецът зрял

бързо прелетя гората.

Затрептял,

зацвърчал,

разведри ми той душата.

Край