Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Не пея за скорец, за цвят,

за мраз, за снеговете бели,

нито за жега, ни за хлад,

и за ливади разцъфтели,

нито за радост лекокрила

не става дума в песента,

а за любимата ми мила,

най-хубавата на света.

 

Най-злата вече е назад —

такава вий не сте видели.

Най-хубавата в този свят

сърцето ми сама засели.

Докато има в мене сила,

ще съм й верен в любовта,

а вярвам, че любезна, мила

към мене ще е също тя.

 

На почести ще съм богат,

душата скръб не ще засели,

ако във вашия креват

държа ви гола на постеля.

Сто други бихте затъмнила,

не, пак не стига почитта.

Пред тази мисъл лекокрила

на крал бледнее участта.

 

Любимата, сеньор, е свят,

съдбата ми тя определя,

на глътки пих любовна жад

от извор в тайните предели.

Тристан Изолда надарила

с такава милост в обичта.

И мен владее тази сила,

ваш аз съм, мила, до смъртта.

 

От всички вред ще съм признат

(а почест славата не е ли?),

облечен в ризата от плат,

Изолда що избели.

Тристан бе много я ценил, а

и мен ме блазни твърде тя,

да би ми съща подарила.

Тъй чезне, братко, завистта.

 

Дарува Господ благодат

на всички дами смели.

Изолда бе превила врат,

ала съвет приела

и краля Марк тъй заблудила —

не съществувал мъж в света,

който докосва я насила.

Та направи и ти така!

Донес ми радост вместо свила

от оня кът на обичта,

що обитава мойта мила

и ме сродява с радостта.

Край