Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Когато чучулигата лети
в небето сред море от светлина
и от възторг сърцето й трепти,
а пада мигом мъртва в ранина,
аз от такава завист съм сломен
към всеки друг, насладата познал
че се страхувам да не би и мен
да ме срази любовната печал.
Уви, изпълнен бях с мечти,
копнеех за любов и добрина,
че невъзможно бе за мен почти
да не обичам строгата жена,
която с поглед мил и просветлен
ме подчини, подобно идеал,
и след като от всичко съм лишен,
единствено копнежът ми е цял.
Блуждая из студени пустоти
от оня миг на скръб, злочестина,
когато зърнах нейните очи,
а те са огледало с глъбина
такава, че щом гледам упоен,
изпитвам само нелечима жал
и чувствам се нещастен и сломен
тъй както Нарцис, себе си видял
И с дамите, уви, не съм на „ти“
не вярвам вече нито на една,
въздигах ги преди до висоти,
а днес съзирам тяхната злина,
от ни една не съм аз подкрепен,
страдания съм всякакви търпял,
та затова си казвам огорчен:
един дол дренки Бог ги е създал.
Не може моят ум да й прости,
защото прекомерно е жена
и се държи не както Бог вести,
а както му намери леснина.
И ето ме и мене унизен,
а за какво, не съм и проумял
и търся ли разгадката смутен,
си казвам, че високо съм хвърчал.
В духа й милост Бог не приюти,
но как да знам за таз злочестина —
вместилище на всички красоти,
най-важната й липсва, за злина,
и който я съгледа удивен,
нима да проумее би успял,
че клетникът, от нея уязвен,
от гняв и мъка скоро би умрял.
Досада щом гневът й подлюти,
та моята молба роди сръдня,
а пък видът ми скука не спести,
не ще й кажа думичка една
и тръгвам си навеки огорчен —
щом ме не иска, смърт е моят дял,
щом ме не връща взорът натъжен,
в изгнание аз бих се запилял.
Тристан, написах сетния рефрен,
отивам си, изпълнен със печал,
захвърлям песента от този ден
и от любов ще бягам помъдрял.