Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Когато чучулигата лети

в небето сред море от светлина

и от възторг сърцето й трепти,

а пада мигом мъртва в ранина,

аз от такава завист съм сломен

към всеки друг, насладата познал

че се страхувам да не би и мен

да ме срази любовната печал.

 

Уви, изпълнен бях с мечти,

копнеех за любов и добрина,

че невъзможно бе за мен почти

да не обичам строгата жена,

която с поглед мил и просветлен

ме подчини, подобно идеал,

и след като от всичко съм лишен,

единствено копнежът ми е цял.

 

Блуждая из студени пустоти

от оня миг на скръб, злочестина,

когато зърнах нейните очи,

а те са огледало с глъбина

такава, че щом гледам упоен,

изпитвам само нелечима жал

и чувствам се нещастен и сломен

тъй както Нарцис, себе си видял

 

И с дамите, уви, не съм на „ти“

не вярвам вече нито на една,

въздигах ги преди до висоти,

а днес съзирам тяхната злина,

от ни една не съм аз подкрепен,

страдания съм всякакви търпял,

та затова си казвам огорчен:

един дол дренки Бог ги е създал.

 

Не може моят ум да й прости,

защото прекомерно е жена

и се държи не както Бог вести,

а както му намери леснина.

И ето ме и мене унизен,

а за какво, не съм и проумял

и търся ли разгадката смутен,

си казвам, че високо съм хвърчал.

 

В духа й милост Бог не приюти,

но как да знам за таз злочестина —

вместилище на всички красоти,

най-важната й липсва, за злина,

и който я съгледа удивен,

нима да проумее би успял,

че клетникът, от нея уязвен,

от гняв и мъка скоро би умрял.

 

Досада щом гневът й подлюти,

та моята молба роди сръдня,

а пък видът ми скука не спести,

не ще й кажа думичка една

и тръгвам си навеки огорчен —

щом ме не иска, смърт е моят дял,

щом ме не връща взорът натъжен,

в изгнание аз бих се запилял.

 

Тристан, написах сетния рефрен,

отивам си, изпълнен със печал,

захвърлям песента от този ден

и от любов ще бягам помъдрял.

Край