Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Към Вентадоур изгубиха ме, знам,

другарите, от нея натъжени,

и няма да се върна вече там,

защото бе жестока тя към мене.

Тя мрачна е, усмихва се едвам,

че будя в нея само гняв и срам,

понеже любовта ми е смирена.

 

Тъй както риба плува тук и там,

докато лапне кука закривена,

и аз обичах с порив тъй голям,

а ей ме сред жарава сгорещена;

от пещ по-нажежена е невям,

ала не мога да си тръгна сам,

че на Амор съм в мрежите прострени.

 

Та не е чудно, че обичам днес,

светът по-дивно тяло не познава —

красиво, бяло, гладко — и злочест

е оня, който то не притежава.

Не бих загатнал зло дори и с жест,

да знаех, бих прошепнал лоша вест,

но истината всеки уважава.

 

Гарант съм й за чест и интерес,

смирен васал от мене лесно става;

дори да ме отхвърля със финес,

тя на сърцето ми не повелява.

Не може дама без голям потрес

който я люби да лиши от чест,

че ще разправят както подобава.

 

И ето ме до други принизен,

щом в хитрости любовни не унива,

дано да бъда само пощаден

честта ми чрез цена тя да подбива.

Досадно е да молиш всеки ден,

аз преживях го, вярвайте на мен,

измами ме предателка красива.

 

Прованс сега приветствам вдъхновен,

там благото гнездото си да свива.

И чудеса ще върша упоен,

но все наум, без външна съпротива,

а ако бъда с радост сподобен,

на Чуден лик[1] съм първо задължен,

а и сеньорът на Белкайр го бива.

 

О, Чуден лик, от Господ сътворен,

днес всеки ще ви зърне удивен,

че красота и ум у вас се сливат.

Бележки

[1] „… на Чуден лик съм първо задължен…“

В предговора е обърнато внимание на т.нар. сенял, т.е. псевдоним, под който обожаваната дама на сърцето се появява в кансоната. Повечето от трубадурите спазват това правило и само в редки случаи назовават любимата с истинското й име.

Край