Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. — Добавяне

Без дреха мога да минавам —

под ризата ми зее,

мен любовта ме охранява

от вихъра, що вее,

но луд е, който промишлява

без мяра да живее.

Грижовен аз съм оттогава,

откакто търся нея —

най-първата по красота,

обител чиста на честта,

а по богатствата си тя

и Пиза[1] надминава.

 

Тя дружбата ми отклонява,

но аз доволен съм от нея,

че аз не я ли притежавам,

поне привидността владея.

Щом за раздяла час настава,

изпитвам радост и се смея,

а видя ли я пак, тогава

едва ли скръбен ще живея.

Амор във мен се е вселил,

духът ми припка лекокрил,

от тяло се освободил —

във Франция то пребивава.

 

В мен вярата не оскъднява,

ала успех не е то,

защото тя ме управлява —

същ кораб сред морето.

И нощем мира не ми дава

страдание проклето.

А пък любовният ми плам

по-силен е от на Тристан[2],

а той е страдал изтерзан

с Изолда във сърцето.

 

Защо не съм аз птичка божа,

за полети родена,

криле сломени да положа

в гнездото в нощ студена.

Ах, моя прелестна госпожо,

смъртта е дял за мене

и ако аз не я отложа,

ще дойде настървена.

Към вас, любима, запленен,

ръце протягам нощ и ден,

прекрасно тяло, розов тен,

но мъката е неизменна.

 

Не знам на този свят идея

така да ме пленява,

както вестта добра за нея —

сърцето лудо затуптява,

а взорът ми яснее,

край мене чувам да разправят,

че тя като същинска фея

желание за смях дарява.

Обичам благородно аз,

но плача честичко на глас,

защото в скръбния захлас

насладата се приютява.

 

Посланико, върви, лети,

на милата ми пришепти

оная скръб, що ме гнети

и нито миг покой не дава.

Бележки

[1] „… и Пиза надминава.“

Италианският град-република Пиза е бил прочут през средновековието с богатствата си. Поради това той се споменава многократно в кансоните на трубадурите като синоним на завидно благополучие.

[2]

„А пък любовният ми плам

по-силен е от на Тристан…“

Още от средата на XII в. келтската легенда за Тристан и Изолда е широко популярна в Западна Европа. През втората половина на столетието вече са били четени и романите на Томас и Берул. Поради това честото упоменаване на двамата влюбени в кансоните на трубадурите не е повод за учудване.

Край