Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от окситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- — Добавяне
Скорецът млад не закъснява,
щом разумът го направлява,
трошица без да изкълвава,
и ето го — без страх полита.
Летя напред
над път и плет,
огледа вред
и кацна пред
дома й клет,
изду фалцет
и ето песента заплита.
Там върху клонка разцъфтяла
е звънко птицата запяла,
трепери в трели до премала,
така че дамата разбра я.
Отвори таз
врата завчас.
„Птица съм аз…“
Защо тогаз
ме стряскаш с глас
в несносен час,
локва любов теб те терзае?
Скорецът пее пряко сила,
че тя сеньор е унижила,
та да живее няма сила,
защото следва го мълвата.
За параван
послужи — срам —
на сто невям,
а днес презрян
очаква сам
като балсам
целувка нежна за отплата.
— Напразно той ме обвинява…
защото сам се заблуждава,
че любовта ми притежава,
ала за мене тя е цяла.
Приятел друг
не ща напук,
а тоз боклук,
невеж кютюк,
да чуя тук
е празен звук,
дори не бих го изтърпяла!
Тегли ме другаде душата
и там съм дала клетва свята,
но ще му вляза във играта.
Скорецо, мъдростта ти зная.
Кажи му пак:
под похлупак
лежат мерак
и поп глупак,
това е знак,
че мисля как
с милост да го даря накрая,
Ще бъде в стая озвездена,
за да съм аз задоволена,
та от целувка упоена,
под него да усетя рая.
С тоз ухажор
пред моя взор
под някой бор,
вън на простор,
на този спор
утре, сеньор,
елате да му сложим края.
Тук разговорът закърнява,
скорецът в път се устремява,
лети, сеньора призовава:
„Хей, любовта ти е голяма!
Та помисли:
пред сто осли
вдига поли
и — будали —
ги устрели
чрез крамоли,
та теб ли да измами няма?“
Ако ти пак
по нощен мрак
като глупак
не сгъваш крак,
по неин знак
в един гъстак,
неволя чака те голяма.