Читателски коментари (за „Братството “ от Оливър Боудън)

  • 1. kamelia94 (13 юни 2015 в 21:11)

    Орденът на…..АСАСИНИТЕ? Толкова ли не може да преведете „убийци“. Някак ми се вижда неграмотно използването на думи,които не съществуват в българският език. Малко като чат на 13–16 годишни деца,правещи първи стъпки в английския „Абе да знаеш къф чалиндж ми отправи гърлфренда.“

    Шегата на страна,но е много непрофесионален превода. И то на заглавие.

    • 2. NomaD (13 юни 2015 в 21:18)

      Типичен пример за реакция на неинформиран човек.

      Моля, запознайте се със сюжета на поредицата, както и с характера на електронната игра — повод за създаването на романите, — преди да пишете прибързани постинги., ирелевантни по отношение на книгата.

    • 3. Wallküre (14 юни 2015 в 12:49)

      Работата е там, че понятието „асасини“ се е наложило като термин в медиевистиката и обозначава конкретни хора от конкретна организация за конкретен период от време. Затова, ако кажем просто „убийци“, ще бъде заблуждаващо. По принцип и аз се дразня от неуместната и прекомерна употреба на чуждици, но тук случаят просто не е такъв.

  • 4. LaPhantomaLaOpera (3 февруари 2020 в 19:44)

    По-правилно е да се използва терминът „хашишини“. Асасини е европейският му превод.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.